ScarletDevil.org

YouTube Metadata Archive

Video: LWqbRzYF-zY

October 2013 to March 2015

Title[IOSYS] Captain Murasa's Assanchor (spanish subtitles)
ChannelBorderofGensokyo
Published2010-04-08T07:49:01.000Z
DescriptionSong title: キャプテン・ムラサのケツアンカー
Arrangement: ARM
Lyrics: 夕野ヨシミ
Vocals: 山本 椛
Original song: キャプテン・ムラサ
Original song: 幽霊客船の時空を越えた旅
Source: 東方星蓮船 ~ Undefined Fantastic Object
Circle: IOSYS
Album: 東方アゲハ
Flash direction: as@地生
Flash animation: kouks

Spanish subtitles: Kiris

NOTAS DE TRADUCCIÓN:
- "Barco-palanquín": "Seireisen" en el original, juego de palabras entre barco y palanquín. Es un nombre muy parecido a "Seirensen", nombre por el que se conoce al juego Undefined Fantastic Object.
- "¡Lo cortaré por lo sano!": "Nekosogi" en el original, juego de palabras dicho en el mismo momento en que aparecen Chen y Orin, los dos gatos ("neko") propiamente dichos de la saga. No se podía adaptar tal cual en la traducción española porque si no la letra carecería de sentido.
- 0:44~0:52: Esta parte de la canción es un guiño al tema "Danjo Danjo".
- 0:52~1:02: De nuevo en esta parte hay un juego de palabras donde dice:
アンカーアンカー道連れアンカー沈没撃沈アンカーだ!
アンカーアンカー道連れアンカー沈沈沈没アンカーですね?!
(Ankaa ankaa michidzure ankaa! Chinbotsu gekichin ankaa da!)
(Ankaa ankaa michidzure ankaa! Chin-chin-chinbotsu ankaa desu ne?!)
Al repetir tartamudeando la palabra "chinbotsu" se llega a decir "chin-chin-chinbotsu". "Chin-chin" en japonés informal significa lo que para nosotros es "pene" y se ha intentado adaptar el chiste al español tal y como podéis ver en el video.

Japanese/English lyrics:
http://touhou.wikia.com/wiki/Lyrics:_%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%97%E3%83%86%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%A0%E3%83%A9%E3%82%B5%E3%81%AE%E3%82%B1%E3%83%84%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%82%AB%E3%83%BC

Visita la comunidad española de Touhou Project:
http://borderofgensokyo.foroactivo.com