ScarletDevil.orgYouTube Metadata ArchiveVideo:
|
Title | [IOSYS] Captain Murasa's Assanchor (spanish subtitles) |
Channel | BorderofGensokyo |
Published | 2010-04-08T07:49:01.000Z |
Description | Song title: キャプテン・ムラサのケツアンカー Arrangement: ARM Lyrics: 夕野ヨシミ Vocals: 山本 椛 Original song: キャプテン・ムラサ Original song: 幽霊客船の時空を越えた旅 Source: 東方星蓮船 ~ Undefined Fantastic Object Circle: IOSYS Album: 東方アゲハ Flash direction: as@地生 Flash animation: kouks Spanish subtitles: Kiris NOTAS DE TRADUCCIÓN: - "Barco-palanquín": "Seireisen" en el original, juego de palabras entre barco y palanquín. Es un nombre muy parecido a "Seirensen", nombre por el que se conoce al juego Undefined Fantastic Object. - "¡Lo cortaré por lo sano!": "Nekosogi" en el original, juego de palabras dicho en el mismo momento en que aparecen Chen y Orin, los dos gatos ("neko") propiamente dichos de la saga. No se podía adaptar tal cual en la traducción española porque si no la letra carecería de sentido. - 0:44~0:52: Esta parte de la canción es un guiño al tema "Danjo Danjo". - 0:52~1:02: De nuevo en esta parte hay un juego de palabras donde dice: アンカーアンカー道連れアンカー沈没撃沈アンカーだ! アンカーアンカー道連れアンカー沈沈沈没アンカーですね?! (Ankaa ankaa michidzure ankaa! Chinbotsu gekichin ankaa da!) (Ankaa ankaa michidzure ankaa! Chin-chin-chinbotsu ankaa desu ne?!) Al repetir tartamudeando la palabra "chinbotsu" se llega a decir "chin-chin-chinbotsu". "Chin-chin" en japonés informal significa lo que para nosotros es "pene" y se ha intentado adaptar el chiste al español tal y como podéis ver en el video. Japanese/English lyrics: http://touhou.wikia.com/wiki/Lyrics:_%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%97%E3%83%86%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%A0%E3%83%A9%E3%82%B5%E3%81%AE%E3%82%B1%E3%83%84%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%82%AB%E3%83%BC Visita la comunidad española de Touhou Project: http://borderofgensokyo.foroactivo.com |