ScarletDevil.org

YouTube Metadata Archive

Video: PjDqbofYmDQ

October 2013 to March 2015

Title[凋叶棕 (withered leaf)] うつろわざるもの (English Subs)
ChannelFantasyGensokyo
Published2013-08-20T01:36:39.000Z
DescriptionSource: 東方緋想天 ~ Scarlet Weather Rhapsody
Originals:
有頂天変 (Catastrophe in Bhavaagra) ~ Wonderful Heaven
Tenshi Hinanawi's theme / Bhavaagra theme

幼心地の有頂天 (Bhavaagra As Seen Through a Child's Mind)
Tenshi's Last Spell, Scarlet Weather Rapture

Circle: 凋叶棕 (Diao ye zong)(withered leaf)
Album: 遙
Arrangement, lyrics: RD-Sounds
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Catalog number: RDWL-0006
Release: コミケ(Comiket)80

Picture link (.rar file): http://www.mediafire.com/download/v0j600vdr7ckhx6/Tenshi_Pics.rar
------------------------------------------------------------------------------------
If you like the things I upload, please consider subscribing!
Check out my alternate channel (non-Touhou related):
http://www.youtube.com/user/ExtrinsicWorld

Translator's Notes (kafkafuura):
Just a little grammar because I love grammar.

Quiz!! How is the title constructed?
移る+ふ+ず+あり+もの
[to move/shift][consistency helper verb][negative helper verb][state verb][thing]
"That which exists in a state that does not (unlike others around it) consistently move/change."

Basically that which resists the change brought about by time which is constantly moving.
The sky is used as a receptor to this, and though the sky constantly changes in a way, it doesn't ever change overall, out of its cycle.

Here are a few of the key double layered words:

碧い
-- Blue. It has the same pronunciation for another word for blue (青い) which overlaps with "green", and "inexperience". The fact that 碧い was used instead of 青い is probably to divert from "naivety", though I think it's good to see it still as a sub-meaning. See next note.

純真 is pronounced as 本当
-- What is written is "purity, sincerity", what is pronounced is "true". If you read the line by itself it reads "Before, who (which of us) was (the most) purely blue?" (this brings up an image of the sky). If you just listen to the line (where the word above would more naturally be more easily interpreted as 青い instead of 碧い) You hear, "Before, who (which of us) was truely naive?" See next note.

彼方 is pronounced as あなた
-- What is written is "(what is) far in the distance", what is pronounced is "you". In the first stanza, if you read the line by itself it tends more towards the meaning, "Was it I, or that in the distance (the sky)" listening to it you get instead, "Was it you or was it me?" -- this pattern appears more than once, where you could say "you" is either the sky, or simply, someone far far away.

幻想郷 is pronounced as (この)世界
-- Gensoukyou is read as "this world"

http://kafkafuura.wordpress.com/