YouTube Metadata Archive

Video: zaakOTBrHB4

July 2014 to March 2015

Title【東方Metalcore】 幽し者へ 「UNDEAD CORPORATION」 【Subbed】
ChannelNitori Kappashiro
Description☆ミ Title: 幽し者へ (Meaning "For a fading person".)
☆ミ Album: I'm already dead? 「私はもう死んでいる?」

★彡 Track Origin: 東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom (Touhou Youyoumu, meaning "Bewitching Eastern Dream") / Ghostly Band ~ Phantom Ensemble 「幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble」

☆ミ Vocal: Meramipop a.k.a Merami 「めらみぽっぷ」
☆ミ Lyrics: Pine 「パイン」
☆ミ Arrangement: Pine Tree 「パインツリー」
☆ミ Screams: West Village 「ウェストヴィレッジ」
☆ミ Lead Guitar: Yukimura Hirano 「平野幸村 (ひらの ゆきむら)」
☆ミ Original Composer: ZUN 「上海アリス幻樂団」
☆ミ Website:

☆彡 Event: Comic Market 81 「Comiket 81 (C81)」
☆彡 Release Date: Aug 13, 2011
☆彡 Album Genre: Metal, Metalcore, Death Metal, Black Metal, Melodic Death&Hard Rock — Touhou Vocal Arrange Album.
☆彡 Picture Artist: Harusame 「春雨」
☆彡 Source:
☆彡 Character: Layla Prismriver 「レイラ・プリズムリバー」

♪ミ Watch in HD for better audio.

Requested by Tuhkapussi (

Translation Notes:

"幽し者へ | For you, who's fading"; in romaji "kasokeshi mono e". I really love how Pine decided to use an archaic word such as "幽し" just to recall the original title, "幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble" --or at least, this is what I want to believe. Oh, by the way, I've edited the title's translation because this one is more "feels". At first I wanted to put it as "For a fading person", keeping the JP structure. But well, I'm done in this way.

"遥かな未来が | A distant future"; literally, "The distant future is slipping through/from these hands". I've decided to change the verb because for me it suits more the atmosphere in this way. Aside this, no particular notes.

"流れる涙 | When my tears"; oh. My. God. This passage is something unbelievable amazing. I somehow wish Pine had written the world "River" in katakana just to match the Prismriver Sisters' Japanese surname, but well, it's already enough amazing in this way. Well, I guess there's not much to explain, it's pretty much clear Pine wanted to put the Prismriver's surname inside the lyrics, and I've tried to keep this even in English. I really had this "flowing into" feeling when reading this passage, in the sense of "Prism will join River", thus my translation, though the literal one is actually "Will become a river".

"わたしの願いを | And my wish"; I've decided to put the verb passive, but the phrase it's actually "(You) don't grant my wish". Anyway considering how ambiguous can be Japanese, this time I preferred changing the verb to its passive form, with the hope I've kept at least a little the Japanese structure/feeling.

"彼方へ | Beyond"; technically, it has a connotation of "going to the other side". Though, the eerie feeling this word carries, its "undefined" place where you'll go, made me translated it with a "generic" "beyond".

Credits: Mirror of Paranoia /

PS: The ending translation of this song doesn't even match up with the lyrics so I went a bit little change with translation. So I changed "彼方へ / Kanata e" into "...into River" and "Beyond the River" in order to the make lyrics sounds much more natural. I don't know maybe it's just me but I think there is error in the translation in this part of the song but anyways if any people other have any suggestion then we will go with that new recommendations then:



"When my tears will turn into a Prism
And then flown into a River"

So I don't think this part of the lyrics should be translated like that:

"川へと変わるでしょう / kawa e to kawaru deshou"


"And then flown into a River"

But it's just me and I have respect to translator's choice here.


↓I do not own anything!↓

I don't own anything in the video, including the audio and picture. The credits go to the respective owners. This video is purely fan-made, and will not be used for profit or illegal sharing!